電影《影子寫手》(2010)劇照圖書。
前不久,法國圖書出版巨頭阿歇特(Hachette )在質疑聲中下架了《害羞的女孩》(Shy Girl)引發業內關注圖書。在當代出版業中,人工智慧的使用越來越難被發現。對人工智慧的擔憂其實還反映了一個更大的問題:如今的出版文化重視數量而非質量,追求快速產出而日漸忽視了精雕細琢、字斟句酌的人工勞動。
據文學網站Lit Hub報道分析,人工智慧檢測如此困難的原因有很多圖書。部分原因是大型語言模型本身就是對真實作者作品的不完美複製,而且一直在不斷“改進”。在實際檢測方面,出版機構投入更多的還是技術而不是人力。一些目前比較常用的人工智慧檢測工具也是“漏洞百出”,大多時候只是“用人工智慧來檢測人工智慧”。該文章認為,我們目前面臨的困境有力地提醒我們,企業過度依賴技術而非投資於人類專業知識會帶來多麼災難性的後果。“歸根結底,人工智慧及其造成的混亂是一個勞動力問題。”
目前相對主流的聲音傾向於認為圖書編輯應該承擔相關的檢測工作圖書。在出版流程中,編輯是最有能力與文字進行深入溝通的角色,即使他們無法確定人工智慧是否被使用,至少也能察覺到某個詞語或句子結構是否不妥。但在實際流程中,這卻是相當難實現的。
圖書編輯的檢查“缺位”在很大程度上與如今他們的現實處境有關圖書。Lit Hub這篇文章指出,事實上今天幾乎所有在出版社工作的人都“處於工作超負荷狀態”——出版社裁員似乎成了家常便飯,留下來的人除了要承擔原本的工作之外,還得接手之前同事無法完成的工作。要在同樣的時間內完成兩三個人的工作量,這意味著如今的編輯根本沒有時間做真正的“編輯”。此外,大多數編輯的收入完全取決於前一年的圖書銷售業績。這樣的環境不利於提高工作效率,更遑論進行藝術創作。
這直接導致瞭如今大量書籍生產的“流水線化”圖書。但好的書籍不應該是流水線的產品。它既需要編輯和作者的深入溝通,也需要出版社內部給予編輯足夠的自主權,這樣他們才能投入更多時間和精力打磨文字。
參考連結圖書:
1. It’s Getting Harder to Spot AI in Contemporary Publishing. And That’s Very, Very Bad
2. 《78%的內容由AI生成?書業巨頭下架爆款圖書》圖書,文化客廳
編譯/申璐
編輯/羅東
校對/穆祥桐